On the Shift of Parts of Speech in Prepositional Meaning in English-Vietnamese Translation
DOI:
https://doi.org/10.54855/acoj.2213110Keywords:
prepositions, translation, English, Vietnamese, the shift in meanings, multi-meaningAbstract
Exploring the shift in meanings of translating prepositions from English to Vietnamese, the study, besides analyzing the cases of the changes in meanings of prepositions, aims to discuss a general variety of meanings of English prepositions. The methods of analysis and synthesis of theories from the available data on prepositions as well as the methods of classifying and systematizing prepositions were applied to English-Vietnamese translation. From the collected data, this study has revealed 6 cases of the shift in meanings of prepositions and the characteristics of multiple meanings of prepositions. In the course of translation, contextual meanings are used in order to convey the meanings appropriately in the Vietnamese style. The research paper can make some contribution to the teaching of translation and make it a reference material for English learners.
References
Bui, D. T. (2003), Ngữ pháp Việt Nam giản dị và thực dụng, Nhà Xuất bản Văn hoá Thông tin, Hà Nội.
Collins, C. (Nguyễn Thành Yến dịch và chú giải) (2004), Giới từ tiếng Anh, Nhà Xuất bản Thành phố Hồ Chí Minh.
Cao, X. H. (1991), Tiếng Việt – sơ thảo ngữ pháp chức năng, Q1, Nhà Xuất bản Khoa học Xã hội, Hà Nội.
Cao, X. H. (2005), Ngữ pháp chức năng tiếng Việt, Q2, Nhà Xuất bản Giáo dục, Hà Nội.
Hutch, T. (2015) 150 Everyday Uses of Prepositions in English, Learning Express.
Lindstrormberg, S. (2010). English Prepositions Explained, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Nguyen, B. V., & Ngo, T. C. T. (2021). Using the internet for self-study to improve translation for English-majored seniors at Van Lang University . International Journal of TESOL & Education, 1(2), 110–147. Retrieved from http://i-jte.org/index.php/journal/article/view/43
Nguyen, C. H. (2001), Nghiên cứu ngữ pháp và ngữ nghĩa của giới từ tiếng Anh đối chiếu với tiếng Việt, Doctoral Thesis, University of Social Sciences and Humanities – Ho Chi Minh City National University.
Nguyen, H. P. (2010), Chức năng của giới từ tiếng Việt xét trên bình diện ngữ pháp và ngữ nghĩa, Tạp chí Đại học Sư phạm Thành Phố Hồ Chí Minh.
Nguyen, K. T. (1963), Nghiên cứu về ngữ pháp tiếng Việt, Nhà Xuất bản Khoa học Xã hội, Hà Nội.
Nguyen, T. T. H. (2020), Giới từ định vị tiếng Anh (at, in, on) và các đơn vị tương đương trong tiếng Việt, Doctoral Thesis, University of Social Sciences and Humanities – Ho Chi Minh City National University.
Nguyen, T. V. K. (2001), Nghiên cứu các nghĩa của giới từ “in” trong tiếng Anh và các nghĩa tương đương trong tiếng việt dưới góc độ ngôn ngữ học tri nhận, Mater thesis, University of Foreign Languages - Hanoi National University.
Nguyen, X. M. (2021). Strategies for Translating English Passive Sentences into Vietnamese. International Journal of TESOL & Education, 2(1), 81–104. https://doi.org/10.54855/ijte22216
Phan, K. (1955), Việt ngữ nghiên cứu, Nhà Xuát bản Đà Nẵng, Đà Nẵng.
Secba (1979), On foreign language teaching methods
Tran, L. H. N. V. T. (2021). An Analysis of Negative Verbs’ Equivalents in a Vietnamese Translation of ‘The Call of the Wild’. International Journal of TESOL & Education, 2(1), 105–116. https://doi.org/10.54855/ijte.22217
The Macmillan Company (1964), The Key to English Prepositions 1, Fourth Printing 1968, Collier-Macmillan International, Collier-Macmillan Limited, London, v.
Tran, Q. H. (2001). Nghiên cứu giới từ định vị theo hướng ngữ dụng trên cứ liệu tiếng Anh và tiếng Việt, Master Thesis, University of Social Sciences and Humanities – Ho Chi Minh City National University.
Tran, T. K. (1940), Việt Nam văn phạm, Sài Gòn.
Tran, V. D. (1997). Cách dùng giới từ Anh ngữ, Nhà Xuất bản Thành phố Hồ Chí Minh.
Yates, J. (2020). Barron’s ESL Proficiency Series: Prepositions, Kaplan, Inc., Barron’s Educational Series, 2020 Edition, 750 Third Avenue, New York, NY 10017.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Phat Dinh Dac
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright
The copyright of all articles published in the AsiaCALL Online Journal (acoj) remains with the Authors, i.e. Authors retain full ownership of their article. Permitted third-party reuse of the open access articles is defined by the applicable Creative Commons (CC) end-user license which is accepted by the Authors upon submission of their paper. All articles in the acoj are published under the CC BY-NC 4.0 license, meaning that end users can freely share an article (i.e. copy and redistribute the material in any medium or format) and adapt it (i.e. remix, transform and build upon the material) on the condition that proper attribution is given (i.e. appropriate credit, a link to the applicable license and an indication if any changes were made; all in such a way that does not suggest that the licensor endorses the user or the use) and the material is only used for non-commercial purposes.
Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository, in a journal or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process.